|
|
|
|||||||
| الإشعارات |
| English Language Forum A journey of a thousand miles begins with a single step |

![]() |
|
|
LinkBack | أدوات الموضوع | طريقة العرض |
|
|
#1 |
|
عضو جديد
|
اذا تهاوشت مع انجليزي وماعرفت شنو ترد شتسوي ؟؟, تعال كلمات يعلموك شلون ترد
أهلين
موضوع عجبني وحبيت انقله لكم وجع <<<<< pain على على بالك <<<<< on your mind ياشين النفس وبس <<<<<< oh ugly face and only إيه هين عاد <<<<<< yes easy back كثر منها <<<<<< do more from it ماعندك سالفه <<<<<< you dont have a story انا ماني سهل <<<<<< i am not easy مابقى الا هي عااااد <<<<<< no thing left but it baaack وبعدين يعني <<<<<< and 2 afters meaning روووح منااك <<<<< gooo from there قم بس قم <<<<<< stand up just stand up ورنا عرض كتافك <<<<<< show us your shoulders width صرف عمرك <<<<< spend yourself مو فاضيلك <<<<<< i am not empty for you اللي مايعرف الصقر يشويه <<<<<< if he doesnt know the eagel ..he must broilig it عطنا وجه يابو الشباب <<<<< give me face fatherof guys الله يرحم زمان اول <<<<<< god bless the old time صح لسانك <<<<<< correct your tongue وش دعوه<<<<<< what invitation الرجال وعدني وخلاص طق صدره <<<<<< the man promised me and he already hit his chist كلك ملح والله <<<<< all of you salt بدري عليك <<<<<< early on you ماعندك ماعند جدتي>>........<< you do't have what my grand mather has وبس |
|
|
|
|
#2 |
|
عضو اسطوري
|
كككككككككككككككك حلوه بس ممكن مايفهمهاالانجليزي كككككك تم الحفظ لوقت الحاجه - يسلموو |
|
|
|
|
#3 |
|
عضو نشط
|
ههههههههههههههههههههههههههههههههههه
طيب i push the mathematics يعني انا ادفع الحساب ولااااااااااااااااااع |
|
|
|
|
#4 |
|
عضو خبير
|
يسلمو تحدوها لكن للمعلومية الكلام هذا ترجمة حرفية غلط بغلط يعني لاتستخدمينها لأن بتتفاجأين
بعلامات استفام بوجيههم مايدرون وش انتي تقولين مشكورة وتقبلي تحيتي _ |
|
|
|
|
#5 |
|
مشرفة
|
very nice
{ كلك ملح والله <<<<< all of you salt ( thank you alooooooooooooooooooot |
|
|
|
|
#6 |
|
عضو ذهبي
|
أعتقد كلام الناظم صحيح
|
|
|
|
|
#7 |
|
مشرف المنتدى العام
عضو مجلس الإدارة |
ياناس فيه قاعده مهمه جداً باللغه الانقليزيه وهي ان الكلمات والجمل لاتترجم ترجمه حرفيه وهذا خطأ شائع جداً عندنا فأغلب العبارات التي في الاعلى تحتوي على اخطاء ولا أود ان ابينها جميعاً لكن على سبيل المثال like afather like son >>>معناها هذا الشبل من ذاك الاسد اما في الترجمه الحرفيه معناها ((الولد مثل ابيه)) وهلم جره ..... على كلن اشكرك من كل قلبي اختي تحدوها البشر على جهودك الرائعه في هذا المنتدى ولكي مني جزيل الشكر |
|
|
|
|
#8 |
|
عضو اسطوري
|
كككككككككككككككككككككككك
ههههههههههههههههههههههههه httrf خخخخخخخخخخخخخخخخخخخ ღ الله يعطيك العافية ღ
__________________
![]() قل لمن يحمل هماً .. بأن همه لن يدوم فكما تفنى السعادة .. هكذا تفنى الهموم |
|
|
|
|
#9 |
|
عضو
|
هههههههههههههههههههههههههههههههههههه
اقولyou donَt have what my grand mother has 54-* تسلمين... |
|
|
|
|
#10 |
|
عضو بارز
|
صح لسانك <<<<<< correct your tongue
thanks my dear that nice bye |
|
|
![]() |
| يتصفح الموضوع حالياً: 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
| أدوات الموضوع | |
| طريقة العرض | |
|
|